Rozmowy o języku włoskim
Rozmowy o języku włoskim to pierwsze polskie tłumaczenie dialogu Prose della volgar lingua. Pietro Bembo zawarł w nim (fikcyjne) rozmowy, jakie toczyć się miały w Wenecji u progu XVI w. między jego przedwcześnie zmarłym bratem Carlem, Ercolem Strozzim, Giulianem deMedici i Federikiem Fregosem. Wydane w 1525 r. dzieło odegrało fundamentalną rolę w procesie kodyfikacji języka włoskiego, wyznaczając normatywny model języka literackiego i stając się punktem odniesienia dla kolejnych pokoleń gramatyków i pisarzy. Na szczególną uwagę zasługują reguły naśladowania klasyków, które na długi czas utrwaliły wysoką pozycję Petrarki jako mistrza poezji i Boccaccia jako mistrza prozy.
Przekład, autorstwa Barbary Sosnowskiej, Romana Sosnowskiego i Marty Wojtkowskiej-Maksymik poprzedzony został wstępem (Romana Sosnowskiego, Marty Wojtkowskiej-Maksymik, Martyny Osuch), opatrzony komentarzami i Słowniczkiem oraz Indeksem osób.
***
Seria Dawna Literatura Włoska. Studia i Źródła ma w swym założeniu przybliżać polskiemu czytelnikowi, w pełniejszym niż dotąd zakresie, literackie dziedzictwo Italii XVIXVIII w., która, mimo swej politycznej słabości i zmiennych, nierzadko burzliwych, losów, odegrała trudną do przecenienia rolę w ukształtowaniu kulturowego oblicza wczesnonowożytnej Europy. W zaplanowanej na szereg tomów serii ukazywać się będą zarówno pojedyncze naukowe rozprawy naświetlające rozmaite aspekty piśmiennictwa dawnej Italii, z uwzględnieniem jego silnych związków z ówczesną literaturą polską, jak i przekłady włoskich tekstów literackich.

